Lukas 24:22

SVMaar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
Steph αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Trans.

alla kai gynaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion


Alex αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον
ASVMoreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
BEAnd certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Byz αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
DarbyAnd withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
ELB05Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
LSGIl est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
Peshܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
SchZudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
Scriv αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
WebYes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Weym And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,

Vertalingen op andere websites