Alex | αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον
|
ASV | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
|
BE | And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
|
Byz | αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
Darby | And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
|
ELB05 | Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
|
LSG | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
Sch | Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
|
Scriv | αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
|
Web | Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
|
Weym | And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
|